By Moez Sghaier
Updated August 18, 2024 3:42 p.m.
For business stability and continuity, nobody is interested in an ad hoc relationship whatsoever. Both my clients and myself, as an English – French business translator, are winners with a dedicated follow-up after a translation project has been delivered.
Advantages of a dedicated follow-up of an English – French business translation for my clients
First, translations become more consistent leading to a higher quality level. Second, there is no need for my clients to look for another translator leading to less stress and more piece of mind. Last, their relationship with me as their translator becomes stronger yet more reliable.
Advantages of a dedicated follow-up of an English – French business translation for myself as a professional translator
First, as the translator I enjoy the existence of a pool of clients from whom requests can come on a permanent basis. Second, I have no need to look for another client leading similarly to less stress and more piece of mind. Last, I enjoy a steady workload and a higher business potential.
How I, as an English – French business translator, maintain a fruitful relationship with my clients
After I deliver an English – French business translation project, I stay available to modify and/or update any portion of the translation project according to my client’s directions. This, therefore, leads to the client being satisfied giving me as the translator a significant opportunity to get future work from that same client.
Why I, as an English – French business translator, ask for feedback from my clients
Even if the client’s practice is not to give feedback after delivery, I usually ask for feedback from my client in order to get some insight about how the translation went first; but also what direction and/or style future translations would take for the same client.
Comments